Piemunteis.it » Stüdi » Charles Denina » La clef des langues
Chez Mettra libraire du roi, allez des tilleuls Umlang, Rue des Freres, et Quien, Rue des Chassrure, Berlin 1804.
La clef des langues ou observations sur l’origine et la formation des principales langues qu’on parle et qu’on écrit en Europe.
Ancien professeur d’eloquence italienne et de langue grecque en l’université de Turin, membre ordinaire des académies des sciences et belles lettres de Berlin et de Turin; membre externe de celles de Padoue, de Naples, de la ci-devant électorale d’Erfurt, de l’ancienne academie de Florence, de la société italienne de Sienne, etc. etc. Conseiller de sa majesté le roi de Prusse et chanoine honoraire de Varsovie.
A son auguste majesté Napoleon empereur des François.
Copertina
Dedica
Aux lecteurs
Table des articles
ou recherches et observations sur l’origine, la formation et le genie des langues.
Article I – Origine des quatre langues vivantes de l’Europe méridionale
Article II – Première fource de la diversité de la langue italienne
Article III – Formations des noms. Origine des articles
Article IV – Formation finguliere des pronoms
Article V – Origine des verbes auxiliaires
Article VI – Formation dès adverbes des trois langues modernes
Article VII – Difference remarquable de l’accent Italien, du François et de l’Espagnol dans la derivations des mots du Latin
Article VIII – Observations sur les Dialectes
Article IX – Réflexions sur la superiorité de certains dialectes
Article X – Comment et puorquoi le dialecte Fiorentin est devenu la langue commune et littéraire de toute l’Italie
Article XI – Conformité du dialecte toscan, et de l’idiome italien. Difference des autres dialectes
Article XII – De la langue des Iles de la Méditerrande
Article XIII – D’un langage intermédiaire entre la langue italienne, la françoise et l’espagnole
Article XIV – Origine de la langue Françoise
Article XV – Trois caufes principales de la difference des langues Italienne et Françoise
Article XVI – Formation des noms François; leur différence des Italiens
Article XVII – Remarque effentielle sur la suppression de l’S dans la formation des mots françois
Article XVIII – Origine commune des articles et des pronoms françois et italiens
Article XIX – Comment les deux langues ont remplacé les adverbes latins
Article XX – Formation et inflexion des verbes
Article XXI – Des mots que le François a pris de l’Allemand
Article XXII – Digression sur les termes relatifs à la guerre, à la chavalerie et au Blason
Article XXIII – Des causes morales qui distinguent la langue françoise de l’italienne
Article I Origine de la langue Espagnole
Article II – Rapport de cette langue avec l’italienne et le françoise
Article III – Des dialectes espagnols, et particulérement du Basque, celui de la Biscaie
Article IV – Rapport du Portugais avec l’Espagnol
Article V – Autres rapports des langues espagnole et portugaise avec l’italienne et la françoise
Article VI – Remarque sur les adverbes espagnols, et portugais
Article VII – De l’influence reciproque qu’ont eue les langues meridionales, dans leur formation
Article VIII – Des mots que la langue angloise, a pris de la françoise
Article IX – De ce que l’Anglois a pris de l’Espagnol et de l’Italien
Article X – Continuation du precédent sur l’influence de la langue françoise sul l’angloise
Article XI – Différentes sources de la richesse des langues italienne, et espagnole
Article XII – Sur la richesse particulière de la langue angloise
Article XIII – De la prédision de la langue françoise
Article XIV – Les autres langues sont elles capables de la méme precision?
Article XV – Digression sur les synonymes françois, italiens, espagnols, et anglois
Article XVI – Des noms diminutifs et augmentatifs. D’on vient que la langue françoise en a peu et l’angloise point
Article XVII – Origine d’une richesse particuliére de la langue françoise
Article XVIII – Du langage poérique italien et espagnol, comparé au françois
Article XIX – Comment les langues filles de la Latine manquent de mots composés de deux noms
Article XX – Sur la formation des mots tirés du Latin communs à diverses langues vivantes
contenant l’analyse etymologique de quelques fragmens italiens, francois, espagnols, portugais et anglois
Article XXI – Fragmens italiens
Article XXII – Fragmens tirés d’ouvrages françois
Article XXIII – Reflexions sur les changemens qui se sont fait dans la langue françoise depuis deux siècles
Article XXIV – Observations preliminaires sur les fragments d’auteurs espagnols qui vont suivre
© 2016 Fondazione Enrico Eandi
Via G. B. Bricherasio, 8 | 10128 - Torino
P.IVA 10168490018
www.fondazioneenricoeandi.it
Cookie | Durata | Descrizione |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 mesi | Questo cookie serve per memorizzare il consenso dell'utente all'uso dei cookie Analitici |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 mesi | Questo cookie serve per memorizzare il consenso dell'utente per i cookie Tecnici. |
viewed_cookie_policy | 11 mesi | Questo cookie serve per memorizzare se l'utente ha dato il consenso all'uso dei cookie. Non memorizza alcun dato personale. |